Как правильно выбрать ключевые аспекты жизни для того, чтобы вкладывать в них энергию и время. Аспекты Рассмотреть особенности одного из аспектов

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

  • Введение
    • 1.1 Основные положения лингвистической прагматики
    • 1.2 Особенности перевода художественной прозы
    • 2.1 Репрезентативы
    • 2.2 Директивы
    • 2.3 Комиссивы
    • 2.4 Экспрессивы
  • Заключение

Введение

Данная работа посвящена особенностям передачи в переводе прагматических аспектов английского художественного текста.

Актуальность данной работы объясняется тем, что в современных условиях глобализации, при стирании границ и формировании единого глобального информационного пространства, взаимопонимание людей разных культур становится как никогда ранее важным. Перевод же, в частности, являясь формой реализации межкультурного общения, в различных своих формах служит для достижения взаимопонимания людей, говорящих на разных языках. Сказанное в равной мере относится и к художественному переводу, так как именно художественные тексты в полной мере знакомят читателей с культурой другого народа. Среди художественных текстов детективный жанр занимает особое место в связи со своей популярностью и массовостью, поэтому изучение особенностей перевода именно детективной литературы дает возможность установить закономерности практической переводческой деятельности, и, следовательно, в дальнейшем способствовать совершенствованию такой деятельности.

Среди произведений детективной литературы особое место занимают книги Агаты Кристи. Она оказалась одним из самых публикуемых писателей за всю историю человечества, ее книги изданы суммарным тиражом свыше 2 миллиардов экземпляров. Книги Агаты Кристи переведены более чем на 100 языков мира, и, возможно, именно она является самым интернациональным писателем современности. Популярность писательница завоевала своей фантазией и способностью задавать читателям сложные логические загадки, решение которых и составляет суть произведений классического детективного жанра. Но, кроме криминального сюжета, в книгах Агаты Кристи созданы и многогранные образы людей, персонажей книг, и именно по ее книгам миллионы и даже миллиарды читателей всего мира узнают про жизнь и быт людей в Англии 20 века, про их взаимоотношения, про английские традиции и обычаи, и много другое. Поэтому переводы книг Агаты Кристи играют особенно важную роль в развитии межкультурной коммуникации, в воспитании у читателей интереса к чужим странам, в развитии толерантности и терпимости к чужим обычаям.

Целью данной работы является изучение проблем, связанных с воспроизведением прагматических аспектов текста Агаты Кристи в переводах с английского языка на русский.

Цель работы определила конкретные задачи:

исследовать теоретические подходы к определению прагматических функций языка в рамках теории речевых актов;

изучить основные принципы перевода художественной литературы;

произвести анализ текста произведения Агаты Кристи с точки зрения выявления основных прагматических средств используемых автором;

выявить способы и средства передачи особенностей прагматики в переводе на материале рассказов Агаты Кристи.

Объектом исследования является перевод художественной литературы с английского языка на русский как элемент межкультурной коммуникации.

Предметом исследования являются прагматические особенности текстов Агаты Кристи и специфика их передачи в русских переводах.

С учетом поставленных задач определилась структура работы. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка литературы.

В первой части кратко изложены теоретические представления о лингвистической прагматике, об особенностях художественного текста и художественного перевода. Во второй главе представлен анализ двух переводов одного рассказа Агаты Кристи. В заключении даны общие выводы по всей проделанной работе.

1. Прагматические аспекты перевода

перевод художественный английский прагматика

1.1 Основные положения лингвистической прагматики

При рассмотрении перевода с точки зрения лингвистической прагматики, или, если говорить более конкретно, с точки зрения теории речевых актов, следует прежде всего сказать, что прагматика как таковая в прежде всего принимает в рассмотрение те аспекты языка, в которых учитывается человеческий фактор, обращается внимание на функциональный аспект языковых средств, на их контекстуальную обусловленность, на языковую коммуникацию в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения, то есть именно на то, что и принято назвать прагматическим значением высказывания (Арутюнова 1981:356). При этом строгого разграничения между семантикой и прагматикой не существует, поскольку различаются только аспект изучения одних и тех же языковых явлений: если анализируются только выражения и их десигнаты, то это исследование относится к сфере семантики, если же в исследовании учитывается влияние человека, пользующегося языком, то оно относится к области прагматики.

То есть разграничение семантики и прагматики проходит по линии разграничения значения и употребления слов в речевой коммуникации, поскольку говорящие на естественном языке овладевают не только фиксированными лексическими значениями, но и фиксированными правилами употребления слов. В.З. Демьянков указывал на различие информационных и "сопровождающих" аспектах высказывания, что соотносится с разграничением семантической и энциклопедической информации (Демьянков 1981:373-374). Кроме того, имеет значение также то, что кроме собственного смысла каждое высказывание может выражать нечто большее: предупреждать, приказывать, просить и т.п.

Н.П. Сусов полагает, что в целом семантика, синтаксис и прагматика находятся в иерархических отношениях: синтаксис обусловлен семантикой, семантика - прагматикой, и все три аспекта подчинены контексту, то есть предполагается примат прагматики (Сусов 1984: 12).

В целом прагматика как единая теория еще не сформировалась, и в настоящее время она представляет собой междисциплинарную область, в которую включены многие лингвистические, а также философские и психологические направления.

Субъект речевого акта - говорящий производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом - слушающим. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее. Чтобы быть успешным, речевой акт как минимум должен быть уместным. В противном случае говорящего ждет коммуникативная неудача, или коммуникативный провал.

Речевой акт - явление достаточно сложное. Теория речевых актов выделяет три уровня, или аспекта анализа речевого акта.

Во-первых, речевой акт можно рассматривать как собственно говорение чего-либо. Рассматриваемый в этом аспекте, речевой акт выступает как локутивный акт (от латинского locutio "говорение").

Локутивный акт, в свою очередь, представляет собой сложную структуру, поскольку включает в себя и произнесение звуков (акт фонации), и употребление слов, и связывание их по правилам грамматики, и обозначение с их помощью тех или иных объектов (акт референции), и приписывание этим объектам тех или иных свойств и отношений (акт предикации).

Однако человек, как правило, в процессе говорения совершает еще и некоторое действие, имеющее какую-то внеязыковую, цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет и т.п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт. Интегральная, т. е. обобщенная и целостная характеристика высказывания как средства осуществления иллокутивного акта называется иллокутивной функцией, или иллокутивной силой высказывания. В содержании высказывания выделяют две основных составляющих: иллокутивную функцию и пропозицию.

Далее, посредством говорения человек достигает некоторого результата, хотя полученный результат речевого действия может не соответствовать цели речевого акта. Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.

Теорию речевых актов создал Дж. Остин в середине прошлого века, он рассматривал характерные примеры иллокутивных актов - вопрос, ответ, информирование, уверение, предупреждение, назначение, критика и т.п., отмечая, что в каждом языке существует своя номенклатура таких действий (Остин 1986).

Иллокутивные акты различаются по ряду признаков. Наиболее известная классификация иллокутивных актов предложена Дж. Серлем (Серль 1986). Наиболее существенными из этих признаков являются:

цель (причем имеется в виду только та цель, которая в соответствии с замыслом адресанта должна быть распознана адресатом, и она может не совпадать с подлинной целью говорящего);

направление соответствия между выказыванием и действительностью;

внутреннее состояние говорящего;

особенности пропозиционального содержания речевого акта;

связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами (Серль 1986:55).

С учетом таких параметров все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов.

1. Репрезентативы, ориентированные от действительности к высказыванию, имеют целью отразить положение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения, и их пропозициональное содержание ничем не ограничено.

2. Директивы, с ориентацией от высказывания к действительности, имеют целью побудить адресата делать / не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит / не совершит некоторое действие в будущем.

3. Комиссивы, ориентированные, как и директивы, от высказывания к действительности, используются говорящим с целью связать себя обязательством делать / не делать что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего.

4. Экспрессивы имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего (чувство благодарности, сожаления, радости и т.п.) в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции.

5. Декларации - отличается от остальных четырех по параметру связи с внеязыковыми институтами и вытекающей из этого факта спецификой соответствия между высказыванием и действительностью: объявляя (декларируя) некоторое положение дел существующим, речевой акт декларации тем самым и делает его существующим в реальном мире (Серль 1986).

Данная классификация не вполне корректна, поскольку не дает разбиения множества на непересекающиеся группы, и существуют речевые акты, обладающие признаками, характерными для разных иллокутивных классов, однако для практических целей в большинстве случаев пригодна.

В рамках пяти основных иллокутивных классов речевые акты различаются по ряду дополнительных параметров:

Соотношение речевого акта с предшествующим текстом;

Соотношение социальных статусов коммуникантов;

Способ связи речевого акта с интересами говорящего и слушающего;

Степень интенсивности представления иллокутивной цели.

В коммуникативном контексте речевые акты рассматриваются с учетом роли адресата как участника процесса коммуникации, то есть в интерактивном аспекте, который предполагает учет обмена действиями (вербальными и невербальными), в котором участвуют не менее двух лиц.

Лингвисты выделяют ряд единиц речевой деятельности. Мельчайшей единицей, как правило, считается речевой акт (поступок), далее следует речевой ход, речевое взаимодействие, или обмен, или диалогическое единство, или микродиалог, речевое событие, или макро-диалог (Сусов 1984:56).

Речевой ход представляет собой речевое действие коммуниканта от момента вступления в общение до смены говорящего и, таким образом, в диалогическом тексте он представлен репликой.

Иерархически более высокую позицию, чем ход, занимает речевое взаимодействие, которое является актом как минимум однократного обмена репликами между коммуникантами.

Речевое событие состоит из ряда взаимодействий и образует достаточно самостоятельные, относительно замкнутые в определенных коммуникативных условиях диалоги.

Используется и термин макроакт, имеется в виду то, что в тексте выделяется одна или более пропозиция и одна или более иллокуция, которые определяют его макроструктуру. Это макроакт, деятельностно-целевая доминанта текста. Прагматическое объединение речевых актов происходит на всех уровнях - на уровне отдельного коммуникативного хода, на уровне интеракции, на уровне трансакции и всего макродиалога (Богданов 1990:69).

Как видно из сказанного, классификация Дж. Серля является достаточно укрупненной, известны и другие классификации речевых актов, более подробные. Причина этого заключается в том, что каждый исследователь проводит классификацию по своим признакам, исходя из поставленной перед ним конкретной задачи, в зависимости от теоретических позиций исследователя и степени детализированности классификационных признаков, и количество разновидностей прагматических речевых актов может доходить до нескольких десятков. О. Есперсен, например, ссылается на такую классификацию, которую, впрочем, не считает полезной: юссив, компульсив, облигатив, адвизив, прекатив, хортатив, пермиссив, промиссив, оптатив, дезидератив, интенционалис, аподиктив, нецесситатив, ассертив, презумптив, дубитатив, потенциалис, кондиционалис, гипотетикалис, концессионалис.

Но, с другой стороны, как уже сказано, для практических целей классификация Серля обычно оказывается достаточной, и в данной работе мы будем использовать именно ее.

1.2 Особенности перевода художественной прозы

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

А. Д. Швейцер, например, указывал, что "не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений" (Швейцер 1988:23).

Исследуя перевод, как особый вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение как ситуация порождения исходного текста, так и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате.

Нас интересует в данной работе, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно прагматическом, то есть межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Текст оригинала не "преобразуется", на основе его создается другой текст, который отличается от исходного текста в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению. Исходя из этого, можно сказать, "что перевод - это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения" (Бархударов 1975:67).

Необходимо отметить еще один вопрос, который возникает в связи с данным выше определением переводческой эквивалентности как основанной на сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. При этом принимается во внимание, что единицы языка характеризуются двуплановостью, наличием как формы, так и значения. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению. Если мы заменяем английское brother на русское брат, то здесь имеет место процесс перевода, поскольку эти слова, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, совпадают или эквивалентны в плане содержания, то есть по значению. Чаще всего минимальным текстом (речевым произведением) является предложение, поэтому процесс перевода обычно осуществляется в пределах одного предложения, причем в предложении, как правило, устраняется то несовпадение между единицами разных языков в плане содержания. Так, при переводе не просто заменяется английское слово brother на русское брат или английское lives на русское живет, но заменяется все английское предложение My brother lives in London русским предложением Мой брат живет в Лондоне, отличающимся от исходного английского предложения в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам двух языков, потому что не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений.

Л. С. Бархударов сводит типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков к трем основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия (Бархударов 1975:94). Рассматривая эти три случая в отдельности, Л. С. Бархударов подчеркивает, что для теории и практики перевода особый интерес и трудность представляют собой два последних случая (частичное соответствие и полное отсутствие соответствия).

Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в языке перевода, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Любой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. При этом всегда главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" (Федоров 1983:78).

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.

Особенность именно художественного перевода, рассматриваемого в данной работе, состоит в том, что художественный перевод относится к категории сложных понятий, связанных с творческим решением задач межкультурного и межлитературного посредничества. В случае художественного перевода от переводчика требуется не только понимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом языке, то есть, по существу, создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция языкового знака.

Первое объективное условие перевода художественного текста заключается в том, что переводчик воспроизводит не только и не столько составляющие этот текст языковые знаки, сколько их отдельные и совокупные художественные функции. Для этого требуется понимание смысла, то есть системы образов художественного текста в ее единстве со способами выражения, что является вторым необходимым условием художественного перевода.

Поскольку в силу языковых и культурных отличий невозможна точная передача всех художественных особенностей оригинала, какая-то часть художественной информации утрачивается. Неизменным, однако, должны оставаться образное движение основной мысли стихотворного произведения и основной способ его воспроизведения.

Воспроизведение сложной семантики слова, его образной основы с учетом всех смысловых, образных и звуковых связей - задача не всегда выполнимая. Препятствием становится разница в семантической структуре слова: разная степень широты семантики, различия в стилистических характеристиках слова, в возможности сочетаемости с другими словами, резкие различия в морфологической структуре слова. Применительно к переводу английского художественного произведения на русский язык и, в частности, к передаче прагматических аспектов существенную роль играет большая полисемантичность английских слов.

2. Практическое исследование прагматических аспектов перевода

В качестве материала исследования в данной работе использован рассказ Агаты Кристи "At Bertam"s Hotel" ("Девушка в поезде") в сопоставлении с двумя переводами этого же текста на русский язык. Русские тексты рассматривался по переводам О. Батановой и П. Рубцова.

Рассказ "Девушка в поезде" был написан в 1934 году, что пришлось на пик творчества Агаты Кристи. Рассказ "Девушка в поезде" по объему невелик, но он очень динамичен, описывает множество действий персонажей, часто действий неожиданных и непредсказуемых.

Для обоснования выбора материала исследования можно привести три соображения.

Во-первых, специфика детективного рассказа состоит в том, что по ходу сюжета как главные герои (детективы, профессионалы или любители), так и большое количество второстепенных героев ведет непрерывные разговоры, для детективов беседы, допросы и опросы являются важной частью их работы, для писателя же диалоги героев предоставляют возможность сообщить читателю много ценной информации. В классическом детективе писатель сообщает читателю всю информацию, которая становится известной и следователю, и таким образом читатель включается в своеобразную интеллектуальную игру, он может раскрыть загадку раньше, чем это сделает литературный сыщик. Вследствие этого большая часть прагматической информации, важной для содержания произведения, излагается словами действующих лиц, и поэтому основная часть их словесного материала представляет собой именно диалогические речевые акты разного рода, сообщаемые другим действующим лицам.

Во-вторых, Агата Кристи является знаменитой английской писательницей и признанным мастером слова. Ее тексты отличаются разнообразием, живостью, эмоциональной и информативной насыщенностью. Поэтому тексты Агаты Кристи можно считать в определенном отношении образцом английского языка, и использованные ею литературные, художественные и лингвистические средства можно рассматривать как высококачественную репрезентацию литературного английского языка.

Следовательно, обнаруженные в тексте рассказа способы передачи прагматических аспектов являются показательными для английского языка в целом и заслуживают изучения в качестве примеров практического использования языковых средств в ситуациях языкового общения.

Как говорилось выше, все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов. 1. Репрезентативы.

2. Директивы. 3. Комиссивы.

4. Экспрессивы.

Все они характеризуются рядом признаков - цель; направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами. Согласно названной схеме далее проводится практический анализ текста рассказа.

2. 1 Репрезентативы

Репрезентативы ориентированы от действительности к высказыванию, имеют целью отразить положение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения, и их пропозициональное содержание ничем не ограничено.

Репрезентативы в тексте рассказа представлены достаточно широко, и прежде всего потому, что писателю требуется как в своем тексте от автора, так и с помощью реплик персонажей давать читателю широкую картину событий и фактов, давать характеристики персонажей, их взаимоотношений и т.д. Рассмотрим следующий пример.

Данное высказывание является репрезентативом, поскольку отражает наличие в Англии городка под названием Роуленд-Касл.

В рассказах Агаты Кристи действуют преимущественно лица из высшего или среднего класса общества, и в их общении используется традиционный английский языковой этикет, с сопутствующим набором языковых клише. Данный стиль можно условно назвать стилем светских разговоров, или, точнее, по терминологии И. В. Арнольд, регистром светских разговоров. Использование такого регистра, помимо всего прочего, служит указанием на социальный статус действующих лиц, то есть также выполняет функцию репрезентатива, определяя взаимное положение действующих лиц на социальной лестнице.

Регистр светских разговоров задает использование нейтральной и строго литературной лексики, исключаются любые жаргонизмы и вульгаризмы. Синтаксис подчеркнуто правильный, строго соблюдаются нормы языкового этикета.

Здесь можно отметить очень важный прагматический аспект, связанный с разницей в социальном статусе говорящих, то есть тот аспект, который в теории называется "связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами". Говорящий, обращаясь к более высокому по социальному статусу и являющемуся для него господином человеку, обязательно вежлив и использует слово sir, а тот, в свою очередь, никогда не обратится к слуге с этим словом.

Мы имеем ситуацию формального общения, которая характерна при общении людей, принадлежащих к разным социальным слоям, или, как в данном случае, при общении слуги и господина. При этом в равной степени оба собеседника используют строго формальный стиль.

В рамках данной работы в качестве критериев языковых актов к соответствующим категориям мы будем рассматривать субъективную ситуацию именно конкретного общения, и использовать оценки персонажей рассказы. Так, в данном диалоге слуга рассчитывает сообщить Джорджу некоторую информацию, которую он считает положительной, следовательно, эта информация, во-первых, была ранее неизвестна Джорджу, то есть является для него новой, во-вторых, это сообщение является чистым примером репрезентатива.

Подобных ситуаций общения господ со слугами в тексте рассказа отмечается немало. При этом можно заметить и такую особенность, как инициатива человека с более высоким социальным статусом в любом конкретном разговоре. В редких случаях слуги становятся инициаторами диалога. Разговоры по инициативе слуг происходят только тогда, когда они докладывают о некоторых событиях, которые достойны внимания их хозяев, то есть в полном смысле слова используют репрезентативы.

Так, например, в следующей цитате неожиданные роды кошки, которую до этого все считали котом, являются новой информацией для Джорджа, и эту новость сообщает ему слуга.

Естественно, в данном случае, как и во многих других примерах, сообщение, адресованное слугой к Джорджу, является по своей семантике более сложным. Сам по себе факт появления котят для собеседников не представляет особого интереса, им важно то, что кота нельзя использовать для целей, намеченных Джорджем, и неспособность кота выполнить предназначенную ему роль затрудняет реализацию планов Джорджа. Более того, выдвигая возражения, слуга косвенным образом дает понять Джорджу и то, что планы его нереальны, уезжать он не должен, и т.д.

Художественный текст вообще отличается богатством и сложностью семантического и прагматического значения, и данный фрагмент исключением не является.

Вполне очевидным синтаксическим средством выражения и формирования особого стиля Агаты Кристи являются разного рода описания и перечисления.

Данный прием следует признать типичным именно для детективной литературы, так как в ней большое значение придается максимально подробному описанию картины действия, описанию людей, описанию мест и событий.

Нередко в таких перечислениях могут быть спрятаны важные для разоблачения преступников факты и улики, которые внимательный читатель может обнаружить даже раньше, чем их значение будет оценено сыщиком. Маскировка таких фактов среди большого количества сопутствующей и, возможно, бесполезной информации, дающейся в достаточно монотонных перечислениях, является приемом игры автора с читателем. Автор таким образом дает читателю нужную для раскрытия преступления информацию, однако для того, чтобы эту информацию обнаружить, читателю надо быть очень внимательным.

Конечно, все такие описания являются репрезентативами.

2. 2 Директивы

Директивы представляют собой достаточно широкий класс иллокутивных актов. Они имеют целью побудить адресата делать или не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит или не совершит некоторое действие в будущем. Естественно, прежде всего, директивы (в форме явных распоряжений) адресованы по иерархии от вышестоящих к нижестоящим, в следующем примере - от пассажира к железнодорожному охраннику.

Подчиненные в основном дают вышестоящим господам развернутые и построенные в полном соответствии с этикетом ответы.

В следующем примере директив грамматически оформлен в виде вопроса.

Здесь требуется уточнить, что в некоторых системах прагматической классификации речевых актов отдельно выделены вопросы, то есть интеррогативы или квестивы. Но, с другой стороны, основное предназначение вопросительных высказываний - запрос информации, иными словами, побуждение адресата к выполнению определенного вербального действия. Исходя из того, что интеррогатив содержит побуждение адресата, то в рамках данной работы интеррогатив можно отнести к директивам.

Кроме того, надо отметить, что в английском языке стандартные этикетные вопросы не всегда требуют ответа, они служат именно директивами.

Здесь выражение I beg your pardon?, формально являющееся репрезентативом ("я извиняюсь") и оформленное в виде квестива, на самом деле имеет значение директива - просьбы повторить сказанное.

2. 3 Комиссивы

Комиссивы ориентированы, как и директивы, от высказывания к действительности, и используются говорящим с целью связать себя обязательством делать (или не делать) что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего.

Так в следующей цитате Джордж связывают себя определенным обязательством.

Надо заметить, что в диалоге комиссивы используются в тесной связи и в переплетении с другими видами иллокутивных актов.

Так, Джордж использует здесь репрезентатив (a fricassee of veal is in preparation), и косвенный директив (сообщая слуге, как его можно будет вызвать - A wire to me there, or a discreet advertisement in the morning papers, он фактически обращается к слуге с сообщением, что слуга или дядя должны будут его вызвать. То есть комиссив здесь одновременно представляет собой и директив).

2. 4 Экспрессивы

Экспрессивы, как известно, имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции.

В рассматриваемом тексте сообщение разного рода новостей (репрезентативы), особенно неожиданных или плохих новостей, чаще всего сопровождается выражением эмоционального отношения к этой новости. При этом при сообщении плохой новости эмоции выражаются, естественно, неблагоприятные.

Для выражения эмоционального отношения к высказыванию в вышеприведенном примере использован восклицательный знак и эмоциональное разговорное выражение rotten things.

Экспрессивы часто включают в себя и репрезентативы.

В этом примере рассыпающийся в выражениях экспрессивной учтивости Джордж фактически сообщает незнакомке, что она ему очень не безразлична. Джордж тут влюбился с первого взгляда.

Естественно, в экспрессивах в большинстве случаев отношение говорящего к содержанию сообщения предается с помощью стандартных выражений, нередко - при помощи междометий.

"Девушка в поезде"

Перевод О. Батановой

Перевод П. В. Рубцова

George had hardly had time to take in the girl"s appearance, so sudden had been her arrival, and so brief the space of time before she crawled into hiding, but it was certainly a trim and well-dressed young woman who had disappeared under the seat. Now her little red hat was crushed and dented, and her face was disfigured with long streaks of dirt.

"Oh!" said the girl.

У Джорджа не было времени как следует рассмотреть девушку, так внезапно было ее появление и так стремительно она укрылась в своем убежище, но он успел заметить, что она молода, красива и хорошо одета. Теперь же ее красная шляпка помялась, а лицо было перепачкано пылью.

О! - только и произнесла девушка.

Этот фрагмент в переводе пропущен

Слово или сообщение обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. Выражение эмоции или чувства обычно связано не только и не столько с желанием сообщить о них, сколько со стремлением передать их другим. К числу самых частотных оценочных междометий относится междометие oh. Особенно характерно широкое использование междометий для экспрессивной речи девушек.

Заключение

В данной работе рассматриваются прагматические аспекты при переводе художественной прозы с английского языка на русский. Прагматика прежде всего принимает в рассмотрение те аспекты языка, в которых учитывается человеческий фактор, обращается внимание на функциональный аспект языковых средств, на их контекстуальную обусловленность, на языковую коммуникацию в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения. При этом строгого разграничения между семантикой и прагматикой не существует, поскольку различаются только аспект изучения одних и тех же языковых явлений: если анализируются только выражения и их десигнаты, то это исследование относится к сфере семантики, если же в исследовании учитывается влияние человека, пользующегося языком, то оно относится к области прагматики.

В частности, в рамках прагматики выделяется теория речевых актов. При этом под речевым актом подразумевается некая минимальная единица речевой деятельности.

Субъект речевого акта - говорящий производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом - слушающим. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее.

Иллокутивные акты различаются по ряду признаков. Наиболее существенными из этих признаков являются: цель; направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами.

С учетом таких параметров все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов - репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации.

Данная классификация не дает разбиения множества на непересекающиеся группы, и существуют речевые акты, обладающие признаками, характерными для разных иллокутивных классов, однако для практических целей в большинстве случаев пригодна.

В данной работе рассмотрены особенности прагматики в переводческом аспекте. В качестве материала для анализа использован рассказ "Девушка в поезде" в оригинале и в переводах О. Батановой и П. Рубцова.

Нас интересует в первую очередь рассмотрение перевода, и рассмотрение его в плане прагматическом. При этом происходит межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Текст оригинала не "преобразуется", на основе его создается другой текст, который отличается от исходного текста в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению.

При этом именно художественный перевод представляет собой литературное произведение, воспроизведенное на другом языке. Поскольку в силу языковых и культурных отличий невозможна точная передача всех художественных особенностей оригинала, какая-то часть художественной информации утрачивается. Неизменным, однако, должны оставаться образное движение основной мысли стихотворного произведения и основной способ его воспроизведения.

Как говорилось выше, все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов.

1. Репрезентативы.

2. Директивы.

3. Комиссивы.

4. Экспрессивы.

Все они характеризуются рядом признаков - цель; направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами.

Прежде всего можно отметить отсутствие в тексте данного рассказы деклараций, все же остальные иллокутивные классаы широко используются.

Можно отметить очень важный прагматический аспект, связанный с разницей в социальном статусе говорящих, то есть тот аспект, который в теории называется "связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами", и отображается при выборе языковых средств. Говорящий, обращаясь к более низкому по социальному статусу и зависящему от него человеку, не ожидает ни особой реакции, ни оценки правдоподобности высказывания. Подобных ситуаций общения господ со слугами в тексте рассказы отмечается немало. При этом отмечается такая особенность, как инициатива человека с более высоким социальным статусом в разговоре.

Директивы представляют собой достаточно широкий класс иллокутивных актов. Они имеют целью побудить адресата делать / не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит / не совершит некоторое действие в будущем.

Естественно, прежде всего директивы направляются от хозяев к слугам. Слуги в основном дают своим господам развернутые и построенные в полном соответствии с этикетом ответы.

В некоторых случаях директивы структурно и грамматически оформлены в виде вопросов. Исходя из того, что основное предназначение вопросительных высказываний - запрос информации, иными словами, интеррогатив содержит побуждение адресата, то в рамках данной работы интеррогатив можно отнести к директивам.

Комиссивы ориентированы, как и директивы, от высказывания к действительности, и используются говорящим с целью связать себя обязательством делать (или не делать) что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего. Надо заметить, что в диалоге комиссивы используются в тесной связи и в переплетении с другими видами иллокутивных актов.

Экспрессивы имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции. В рассматриваемом тексте сообщение разного рода новостей (репрезентативы), особенно плохих новостей, чаще всего сопровождается выражением эмоционального отношения к этой новости.

Декларации, как уже отмечалось выше, в тексте рассматриваемой рассказы не обнаружены.

Детективный жанр вообще представляет собой особую задачу для переводчика, поскольку, помимо авторского замысла и художественных особенностей, переводчик должен передать именно особенности детективного жанра, загадочность, возможно - таинственность, возможно - переводчик даже должен напугать читателя (если автором это замышлялось).

Безусловно, перевод всегда вносит в текст некоторые изменения, что обусловлено объективными причинами - просто потому, что перевод пишется на отличном от оригинала языке. Но хороший переводчик должен уметь средствами языка перевода максимально полно передать содержание оригинала.

В любом случае перевод должен передавать прагматические смыслы оригинала, это же требуется и от семантического и стилистического содержания перевода, и от его эмоционально-экспрессивной составляющей, поскольку все эти аспекты содержат важную для автора информации. Искажения перевода, недопустимые в художественном переводе вообще, вдвойне недопустимы в детективе, в классическом детективе, где автор дает читателю все необходимые следы преступника, и читатель имеет возможность сам, до того, как это сделает профессиональный полицейский или сыщик-любитель в тексте, найти решение загадки.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002.

2. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. СЛЯ. Т.4. № 4, 1981.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.

5. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английкого языка. - М.: Высшая школа, 1966.

6. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. - СПб. 1993

7. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика, 1985.

8. Гаспаров М.Л. Стиль поломанной стилизации. // НЛО. 2004, № 70.

9. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР СЛЯ 1981, №4.

10. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.

11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М., 1996.

13. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986.

14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

15. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986.

16. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: сборник научн. трудов. - Калинин: Издательство КГУ, 1984.

17. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. // Вопросы литературы. 1998, №6.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.. 1983.

19. Хорнби А.В. Конструкции и обороты английского языка. - М.: Буклет, 1992. - 336 с.

20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты - М., 1988.

Материалы исследования

1. Christie A. The Girl In The Train // The Golden Ball and Other Stories. - N.Y.: Dodd, Mead and Company, 1971.

2. "Девушка в поезде", пер. О. Батановой // Агата Кристи. Рассказы. - М.: Прейскурантиздат, 1991.

3. "Девушка в поезде", пер. П. Рубцова // Классический детектив. - М.: Эксмо, 1994.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа , добавлен 10.04.2013

    Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа , добавлен 20.05.2015

    Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа , добавлен 30.04.2011

    Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций , добавлен 06.06.2012

    Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа , добавлен 19.02.2015

    Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа , добавлен 09.01.2015

    Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа , добавлен 11.12.2009

    Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа , добавлен 27.04.2011

    Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат , добавлен 25.10.2010

    Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

6 января 2015 в 10:25

Как правильно выбрать ключевые аспекты жизни для того, чтобы вкладывать в них энергию и время

  • Перевод

Мы продолжаем знакомить вас с переводами статей Chris Bailey, где он делится советами, которые извлек во время проекта «a Year of Productivity». Ранее мы публиковали статьи этого автора, они доступны в нашем блоге в разделе .

Итак, даем слово Крису!

Проясните для себя ключевые составляющие элементы своей жизни

Каждую неделю, возможно, даже не задумываясь, вы тратите свое время и силы на множество элементов, подобных нижеперечисленным:

Одна из книг, которые я на данный момент читаю в рамках проекта «Год продуктивности» - Getting Results the Agile Way (Быстрое достижение результатов) Мейера. В книге описана система управления временем и энергией. В ней также много внимания уделяется разнообразным ключевым элементам жизни, именно тем, что приведены выше. Нужно отметить, что таких элементов на самом деле значительно больше (например, социальный и духовный), но Мейер берет за основу те, в которые обычный человек вкладывает большую часть своего времени.

Составляющие вашей жизни, если их суммировать и сопоставить, характеризуют вас как личность, и на элементарном уровне с их помощью можно определить, как вы распределяете свое время и энергию. С того момента, как я узнал об идее ключевых элементов, я не прожил ни дня без мысли о том, как можно применить ее для достижения высокого уровня личной эффективности.

Человек чувствует себя превосходно, когда буквально сразу добивается эффективности, но мне кажется, что куда важнее сохранить ее надолго. Для этого необходимо правильно выбирать элементы жизни для инвестиции в них своих ресурсов: времени и сил.

Как правильно выбрать ключевые аспекты жизни для того, чтобы вкладывать в них время и энергию

Не все аспекты жизни постоянно сохраняют свою актуальность. Чтобы правильно выбрать основные и наиболее актуальные из них для последующих затрат времени и энергии, Мейер рекомендует сделать следующее:

  1. Думайте об аспектах жизни, как о наборе проектов. «Взгляд и осмысление своих результатов в этом контексте поможет вам управлять рисками. В некоторые области возможно потребуется значительно большие затраты ресурсов, а другие наоборот будут несколько игнорироваться». Работа с вашим набором проектов неизбежно будет содержать в себе определенные «перебои», но идея ключевых аспектов позволит вам выявить области, требующие максимального внимания, и найти достаточно времени именно для них».
  2. Идите дальше и опишите результаты, которых вы хотели бы добиться по каждому ключевому аспекту в перспективе. Просто говорить о важности той или иной сферы вашей жизни – это одно, и совсем другое – получить вдохновение от возможных преимуществ в будущем, если вы построите свою жизнь правильно.
  3. Определи наиболее значимые для себя аспекты жизни. Когда с этим будет закончено, вы сможете направлять имеющиеся у вас ресурсы (время, энергию, внимание и так далее) соответственно вашим потребностям.
Есть еще один момент, который следует держать в уме: ключевые элементы тесно взаимосвязаны между собой (например, карьера и финансы или эмоции и развлечения). Было бы неплохо описать (а затем и реализовывать написанное) возможные перспективы, убивая, по возможности, двух зайцев одним выстрелом.

Практическая часть: как инвестировать свое время и энергию в ключевые аспекты?

Надеюсь, что я сумел, по меньшей мере, частично изложить вам смысл идеи восприятия жизни через ее ключевые аспекты. Вы разделили и определили значимость своих действий в отношении того или иного элемента, что же дальше?

Вот несколько путей более глубокой интеграции идеи ключевых аспектов в жизнь.

Создайте список ключевых аспектов своей жизни

На что он должен быть похож? По словам Мейера, список должен иметь максимально простую структуру и легко восприниматься визуально. Именно такой вид списка позволит вам понять, находитесь ли вы на правильном пути.

Если вы сделаете объемный список с многочисленными подпунктами для каждого аспекта, вы просто не будете на него смотреть. И напротив, короткий перечень пунктов позволит вам быстро просматривать элементы и концентрировать внимание на важном. Вот пример читабельного расширенного списка со всеми необходимыми подпунктами:

Внесите регулярные просмотры списка аспектов в свой график

Создавать список ключевых элементов бесполезно, если вы не собираетесь его регулярно просматривать. Возьмите себе за правило возвращаться к нему раз в одну-две недели и выбирать приоритетные аспекты жизни для следующего временного интервала. Убедитесь в том, что у вас готов перечень дел, а также ежедневник. В нем вам необходимо будет записать миллион идей и дел, которые вы должны реализовать и список людей, с которыми нужно встретиться.

Определите для каждого ключевого аспекта угрозы и возможности

Обязательно рассмотрите все угрозы и возможности, имеющие отношение к ключевым аспектам вашей жизни. «Строго говоря, угрозы – это то, что может негативно повлиять на ваш разум, тело, эмоции, карьеру, финансы, взаимоотношения и досуг. А возможности – это то, что может помочь улучшить вашу жизнь в указанных областях».

Ограничьте время, выделяемое на каждый из аспектов

Что же подразумевает этот подпункт? Как только вы определили важность каждого аспекта, вы можете начать действовать в соответствии с приоритетами, устанавливая лимиты (максимумы и минимумы) временных затрат на каждый их них. Вот пример такого временного ограничения, взятого из книги Getting Results the Agile Way :

Для того чтобы эффективно установить временные ограничения для каждого ключевого аспекта, определите и зафиксируйте в своем ежедневнике максимум и минимум времени для каждого из них (особенно в тех случаях, когда есть нижний временной предел). По словам Мейера, смысл этих лимитов в том, чтобы «удержать равновесие и улучшить свои результаты».

Минимумы призваны не дать вам полностью игнорировать одни аспекты, в то время, когда вы бросаете основные усилия на другие. Максимумы должны помочь вам эффективнее расходовать время - они вынуждают вас относится к временным затратам с умом.

Все должно работать на результат

Бессмысленно писать списки главных аспектов жизни, чтобы потом не пользоваться ими.

Сфокусируйтесь на результатах. Это значит:

  • Строго придерживаться в работе установленных максимумов и минимумов.
  • Просматривать ключевые аспекты, чтобы понимать, не игнорируете ли вы какие-то из них, составляя очередной список дел.
  • Анализировать перечень своих ключевых аспектов каждую неделю, чтобы своевременно выявлять те из них, которые нуждаются в повышенном внимании, а также находить потенциальные угрозы и возможности.
  • Определять для себя, какого долгосрочного положительного эффекта вы хотели бы добиться по каждому их них (ключевые аспекты – это, в конечном итоге, очень полезный способ смотреть на свою жизнь).
Подведение итогов

Ключевые аспекты жизни – невероятно эффективный способ посмотреть на свою жизнь со стороны и определить приоритеты. Суть в том, чтобы, «взглянув на самое важное с высоты птичьего полета», «спуститься на землю» и применить полученные знания для изменения своей ежедневной деятельности с целью ее оптимизации. На практике это значит создать список своих ключевых аспектов, установить временные лимиты на каждый из них, внести просмотры списка элементов в свой график и определить угрозы с возможностями для каждого аспекта.

P.S. от редактора перевода: если вам интересно почитать другие статьи автора, очень рекомендуем изучить

Лекция 134. Общая теория аспектов. Мажорные аспекты. Часть 1
Мы приступаем с Вами к следующе большой теме – Аспекты. Так же как и другие объемные темы, нам потребуется несколько частей, для того, чтобы ознакомится с основными понятиями и общими представлениями. Поэтому, не пропускайте статьи (для удобства можно подписаться на уведомления – боковая панель справа от основного текста).
Аспект – это одна из двух основных разновидностей взаимоотношений Планет. Определяется угловым расстоянием между ними.
Слово аспект буквально переводится как «взгляд/точка зрения», что во времена Птолемея рассматривалось практически буквально. По тому, гармоничен или напряжен аспект, определялось, как смотрит (бросает взгляд) одна Планета на другую. Так, например, при гармоничном аспекте между Венерой и Марсом можно сказать «Венера смотрит на Марс дружелюбно», или при напряженном – «Венера смотрит на Марс враждебно».

Все аспекты делятся на 2 большие группы – мажорные, или основные и минорные или дополнительные (не основные).

МАЖОРНЫЕ АСПЕКТЫ

Группа мажорных аспектов образуется путем деления 360 на целое число десятичной системы (проще говоря, от 0 до 9) так, чтобы частное (результат деления) было кратно 30

360/0 = частное 0 (у ноля нет кратного, как известно)

360/1 = частное 360 (кратно 30) — аспект соединения – т.е. Планеты стоят на расстоянии друг от друга 360 градусов. Или если перевести на простой язык, на расстоянии 0 градусов – так как длина любой окружности (и Зодиака в том числе) равна 360 градусам. Эффект тот же что и при делении 360/0

360/2 = 180 (кратно 30) – аспект оппозиция. Планеты находятся друг от друга на расстоянии 180 гр.

360/3 = 120 (кратно 30) – аспект тригон. Расстояние между Планетами 120 градусов.

360/4 = 90 (кратно 30) – аспект квадрат. Расстояние между Планетами 90 градусов.

360/5 = 72 (НЕ кратно 30) – аспект не относится к группе мажорных (на число от 1 до 9 делиться, но кратного 30 не получается).

360/6 = 60 (кратно 30) – аспект секстиль. Расстояние между Планетами 60 градусов.

360/7=51,42 – НЕ кратно 30 – аспект не мажорный

360/8= 45 – НЕ кратно 30 – аспект не мажорный

360/9 = 40 НЕ кратно 30 – аспект не мажорный

Таким образом, мы получаем 5 основных мажорных аспектов, которые приято называть Птолемеевыми – соединение = 0 гр., оппозиция = 180 гр., тригон = 120 гр., квадрат = 90 гр., секстиль = 60 градусам.
Отмечу, что при рассмотрении аспектов какой-либо Планеты ее аспекты исследуются именно в таком порядке, так как считается, что по мере увеличения делителя, падает ценность частного. Проще говоря – при делении 360/1 – аспект получается сильнее, чем при делении его на 6 (секстиль). Поэтому, соединение всегда сильнее чем оппозиция, оппозиция сильнее чем тригон, тригон сильнее квадрата, а секстиль самый слабый из мажорных аспектов.

Основные (мажорные) аспекты в свою очередь делятся на три разновидности :
1. Гармоничные аспекты – тригон (трин) = 120 гр., и секстиль = 60 гр..
2. Напряженные – оппозиция (180) квадратура (квадрат) — 90
3. Соединение – самостоятельный аспект, природа которого может нести и гармонию и напряжение (0 гр)

Современная астрология объясняет природу аспектов исходя из качества делителя (число на которое делят 360).
Многие авторы уделяют большое внимание нумерологическим концепциям в астрологии. Однако, на практике их объяснения сложны и, на мой взгляд, крайне умозрительны.
Самое простое и логичное объяснение теории аспектов (т.е. того, ПОЧЕМУ тот или иной аспект действует соответствующим образом) было сформировано еще во времена Птолемея (не зря аспекты носят его имя).
Дело в том, что во времена Птолемея, астрологи изучали не аспекты между Планетами, а аспекты между Знаками, в которые попадают Планеты.

так считалось, что две Планеты находясь в Овне (или любом другом ОДНОМ Знаке) находятся в соединении – т.е. наделены ОБЩИМИ КАЧЕСТВАМИ. Что и хорошо и плохо (поэтому аспект соединения не относится ни к группе гармоничных, ни к группе напряженных).
Стоя в одном Знаке они несут одну и ту же энергию, проявляются одинаково. Поэтому уже положения в одном Знаке было достаточным, для того, чтобы считать их стоящими в соединении.

Если одна Планета находится в Овне, а другая в Тельце – (или любых других соседних Знаках) расстояние между одноименными градусами этих Знаков равно 30 (т.е. 17 гр.Овна – 17 гр. Тельца = 30 гр) – считалось, что Планеты не видят друг-друга (как уже было сказано ранее – аспект это взгляд).
А раз они не видят друг друга, то они и не взаимодействуют. Они как бы живут параллельными жизнями, не влияя друг на друга.
Поэтому, аспекта в 30 градусов в классической астрологии нет. Позднее, благодаря Иогану Кеплеру, этот расстояние было признано аспектом, и введено в группу минорных. Но об этом позже.

Одна Планета в Овне, другая Близнецах (или любая другая пара Знаков, стоящих друг от друга на расстоянии «через Знак»)– расстояние между одноименными градусами 60 гр (одна Пл. в 2 гр.Овна, вторая в 2 гр. Близнецов – между ними 60 гр). ЗНАКИ находятся между собой на расстоянии секстиля .
Секстиль считается слабым гармоничным аспектом – потому что Знаки, образующие между собой секстиль, объединены одной природой (оба мужские или оба женские) и не имеют никаких разъединяющих элементов.
Так и Овен и Близнецы относятся к мужским Знакам, а следовательно, оба активные, быстрые, инициативные, не любящие скуки и стремящиеся к переменам. Да, они не одинаковые – Овен больше лидер, а Близнецы коллективист, но при этом, оба они хотят действовать!!! Так мы и говорим – это гармоничный аспект – Знаки могут договориться. Но при этом дополняем это слабый гармоничный аспект – они все же не одинаковые, но при этом, могут ЕСЛИ ЗАХОТЯТ понять друг друга и нормально ГАРМОНИЧНО взаимодействовать.
Аспект секстиля предполагает, что для наступления блага, стороны должны приложить усилия.

Одна Планета в Овне, другая в Раке (или по аналогии другая пара «через 2 Занка»)– Знаки находятся в аспекте квадратуры (квадрата ) 90 гр. – это знаки одного креста!!! – оба они кардинальные (объединены крестом – тип действия рывковый (в данном случае)), но один женский, а другой мужской. Один экстраверт, другой интроверт и т.д.
Знаки настолько разные по своей природе, что Планеты, находящиеся в них просто не могут понять друг-друга.
Так к примеру, человек с Луной в Овне – это человек которому до всего есть дело. Он всем озадачен в этом мире. Реагирует остро, болезненно, но при этом постоянно готов к действию – «эту несправедливость нужно победить!». Он может плакать (как и Рак), но это будет не слезы страха или нерешительности. Это будут слезы от переизбытка чувств (переживания Луны в Овне, да и вообще человека с выделенным Овном всегда экзальтированны), или слезы от гнева или смесь гнева и бессилия. Но это АКТИВНАЯ, экстравертная жизненная позиция.
В отличии от Рака! У Рака – своя рубашка ближе к телу. Он тревожный (как и Овен в общем-то), но его тревога заставляет его прятаться, занимать выжидательную позицию. Он никогда не пойдет на открытую войну. Он тоже сентиментальный, но чаще его трогает только то, что ЕГО. Пугливый и нерешительный, интравертный и упрямый (впрочем, последнее качество они делят с Овном).
Вот и получается, что человек с Луной в Овне будет раздражаться позицией человека с Луной в Раке (сразу уточню – гороскоп всегда смотрим в целом и ВАШИ личные качества могут отличаться от описанных в связи с другими акцентами в карте). Точно так же, как человек с Луной в Раке будет сторониться Лунного Овна.
Так же это проявляется и в личном гороскопе – к примеру, Луна в Раке, а Марс в Овне. Луна хочет сидеть тихо и никого не трогать. НО МАРС, будет постоянно втягивать человека в какие-то ситуации, которые будут пугать Луну.
Причем, совсем не обязательно, чтобы Планеты имели между собой реальный аспект квадратуры! Достаточно того, что они стоят в Знаках, которые придают им такую разнополярную энергию.
В общем-то в этом и состоит суть традиционного подхода к аспектам между Знаками а не Планетами.

Одна Планета в Овне, другая во Льве – Знаки одной стихии – очень похожие, объединены Стихией и энергией (в данном случае – мужской). Знаки очень хорошо понимают друг — друга. Так же как и Планеты стоящие на расстоянии тригона.
Энергия между Знаками, а значит и между Планетами, стоящими в этих Знаках (хоть в натальной карте, хоть в синастрии) течет спокойно, гармонично. Они понимают друг друга.
Планета в Овне, конечно более порывистая и категоричная чем во Льве, но и та и другая настроены на личный успех, на признание. Обе ориентированы на себя и имеют схожие (не одинаковые – это не соединение, а именно схожие в каких-то больших категориях) представления о «хорошем» и «плохом». Поэтому, Планеты, стоящие в Знаках тоже дружат, просто потому, что в общем и целом понимают друг друга.

Одна Планета в Овне, другая в Деве
Расстояние между одноименным градусами — 150 гр (0 гр.Овна, 0 гр. Девы или 15 гр.Овна 15 гр. Девы). При делении 360 на целое число десятичной системы, такого результата (150 гр.) мы не получили. Такой аспект, так же как и аспект в 30 гр. (в последствии будут отнесены к группе минорных) считался расстоянием, на котором Знаки НЕ видят друг-друга и, следовательно, не взаимодействуют.

Одна Планета в Овне, другая в Весах (или другая противостоящая пара)– расстояние между одноименными градусами 180 – оппозиция. Знаки, так же как и при квадратуре принадлежат одному Кресту, что создает напряжение. Но дополнительно, они еще «обмениваются» управителями – те Планеты, которые в Овне сильны, в Весах слабы, и наоборот.
Даже само слово оппозиция говорит о том, что принципы Знаков (или Планет в них попавших), настолько не согласуются между собой, что находятся в прямом противопоставлении своих целей задач, принципов действия, жизненных позиций и т.д.
Конечно, они и дополняют друг друга (не напрасно это Знаки с одним и тем же набором управителей), но для того, чтобы начать дополнять, нужно будет преодолеть первоначальное противопоставление. Собственно говоря, в этом и есть весь смысл оппозиции, когда-нибудь научиться не противопоставлять качества, а через из разнонаправленность обогатить качества обеих.

«ПЕРВАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ АСТРОЛОГИЧЕСКАЯ ПРЕМИЯ URAN »

НОМИНАЦИЯ «ПОПУЛЯРИЗАЦИЯ АСТРОЛОГИИ » в самом низу страницы для голосования,

кликнуть по названию номинации!

Информация о дистанционном обучении Астрологии на моих курсах, находится вот

Отправить карту на конкурс можно ознакомившись вот с этими

Для того, чтобы ничего не пропустить, не забывайте подписываться как на статьи так и на комментарии к ним.

В статье будет рассмотрен термин «аспект», что это значит и как используется специалистами в статьях и работе. В обзоре будут приведены примеры, рассмотрен спектр применения понятия, разобрано использование термина на примерах.

Определение

Так что это: аспект? Термин можно определить как взгляд на понятие, явление или объект или ту или иную его сторону. Аспект представляет собой одну из сторон обсуждаемого процесса или явления. Термин часто используется при попытках авторов донести свою точку зрения.

Таким способом специалисты обозначают стороны обсуждаемого вопроса. Рассматривать какую-либо проблему в аспекте означает анализировать ее с учетом конкретной точки зрения или иной ситуации. В последнем случае используется также понятие «контекст». Стоит рассмотреть употребление понятия на примерах.

Психологический аспект обучения состоит в передаче знаний ребенку, учащемуся, студенту или любому желающему. Этот непрерывный процесс передачи общеисторического опыта начинается с детства и бывает стихийным или целенаправленным.

Первый происходит во время познания ребенком объективной реальности, его общения с родителями, родственниками и окружением. При этом «носители информации» не осознают его, как обучающий.

Целенаправленное обучение - сознательная передача знаний, формирование навыков и умений. Данный аспект рассматривается как проблема организации процесса обучения, его эффективности. Важную роль играет планомерность, последовательность и структурированность получаемых знаний.

Обучение процессу коммуникации с другими обычно выделяется отдельно. Для психологической педагогики также важно учитывать индивидуальные особенности обучающегося или состав группы. Одна из важнейших задач обучения - адаптация человека как личности к жизни в обществе.

Аспекты выбора

Принятие решения - выбор из множества вариантов. С этим аспектом деятельности человека люди сталкиваются ежедневно.

Мы постоянно встречаемся с потребностью выбирать, и это затрагивает это все сферы: от предпочитаемого йогурта до подходящей профессии и приказа руководителя.

Практическими исследованиями было доказано, что огромное множество вариантов затрудняет принятие решения больше, чем их ограниченность. Излишнее разнообразие выбора сбивает с толку, человек теряется во множестве возможностей. В этом случае процесс принятия решения затягивается по времени: мысленно перебирая варианты, он снова и снова к ним возвращается, колеблется.

Некоторых потребность выбора из множества факторов или продуктов даже парализует, в то время как выбор из «того, что есть» мобилизует, и сравнительный анализ проходит быстрее.

Исследования психологов в данном случае подтверждаются наблюдениями продавцов и менеджеров по продажам. Аспект ценности выбора хорошо рассматривается на примере повседневных покупок. Как правило, люди тем тщательнее выбирают и бережнее относятся к покупке, чем ограниченнее в средствах они были. Это легко объясняется желанием сделать лучший выбор, найти оптимальное соотношение цена-качество и сохранить приобретенное. Возможность приобретения множества предметов и благ снижает их психологическое значение и ценность.

Заключение

Аспект - что это? Этот термин обозначает точку зрения на обсуждаемый вопрос или проблему. Из данной статьи читатели узнали, что аспект - это еще и сторона какого-то предмета, процесса или явления. В статье представлены примеры аспектов обучения и аспектов мотивации. Термин активно используется специалистами для обозначения того, что изложенная ими информация затрагивает только одну или несколько сторон темы.

ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РЕЗУЛЬТЬТАТЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ (Приложение 7)

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ (литературы);

ПРИЛОЖЕНИЕ (я)(если они имеются).

Введение

Введение – это вступительная часть ВКР.

Во введении указываются:

– актуальность и значимость темы, степень ее разработанности в литературе, в т. ч. определяются существующие в науке и практике подходы к проблеме, сформулированной в теме ВКР;

– формулируются цель и задачи работы, соответствующие количеству глав работы;

– характеризуется структура работы;

Объем введения должен быть небольшим – 2-3 страницы. Введение к ВКР в обязательном порядке содержит следующие элементы:

Определение темы работы. Необходимо привести несколько (2-3) фраз из учебной литературы, характеризующих основные понятия темы.

Актуальность работы. Следует обозначить существующее положение, почему актуальна именно затронутая в теме проблема. Обоснование может начинаться с фразы: «Актуальность данной темы обусловлена тем, что...».

Цель работы. Цель показывает направление раскрытия темы работы. Например: «Цель выпускной квалификационной работы – ...» или «Целью данной работы является изучение (описание, определение, установление, исследование, разработка, раскрытие, освещение, выявление, анализ, обобщение) ...

Целью исследования может быть (по Ю.К.Бабанскому):

– обоснование новых методов диагностики;

– обоснование симптоматических закономерностей;

– выявление комплекса необходимых исследований для решения лечебных задач;

– обоснование новых форм, методов и средств лечения;

Задачи ВКР

Задачи – это способы достижения цели. В соответствии с основной целью следует выделить 3-4 целевые задачи, которые необходимо решить для достижения главной цели исследования. Каждая из задач формулируется в соответствии с главами работы.

Пример формулирования задач: «Для достижения цели, поставленной в выпускной квалификационной работе, были определены следующие задачи:

Объект и предмет ВКР

Объект – это процесс или явление, избранные для изучения. Объектом исследования не может быть человек; это лечебный процесс, явление, факт. Например, сестринский процесс, деятельность медицинской сестры и др.

Предмет более узок и конкретен. Он находится в границах объекта и отражает какую-либо сторону (аспект, свойства, признаки, отношения) объекта, подлежащую изучению.

Предмет всегда находится «внутри» объекта и является его признаком. Предмет исследования формулируется подробно и конкретно, поэтому в его формулировке всегда больше слов, чем в формулировке объекта.

«Предмет исследования – те конкретные особенности, свойства, процессы внутри объекта, которые, собственно, и рассматривает» исследователь» (В.В.Гузеев). Предметом исследования могут быть содержание, формы и методы медицинского воздействия, этапы сестринского процесса, отношения между пациентом и медицинской сестрой и т.д.

Информационная база для написания ВКР (источники информации). Перечисляются источники, которые использовались для написания работы. Например: «При написании выпускной квалификационной работы использовалась литература по... », «Для выполнения анализа в практической части были использованы материалы... ».

Методы исследования. Метод – это способ достижения цели. Для решения любой научной проблемы используются не одни, а несколько методов. Результаты исследования тем достовернее, чем богаче арсенал используемых методов. Их выбор зависит от области науки, от темы, проблемы, гипотезы, цели и задачи исследования.

При выполнении учебно-исследовательской работы часто применяются методы наблюдения и методы, связанные с опросом (анкетирование, интервьюирование, беседа).

Гипотеза исследования. Делается предположение о существовании связи между явлениями, причине явлений, необходимых и достаточных условиях, структурных элементах, критериях, функциях, границах, особенностях функционирования и т.п. Важно, что этот вывод нельзя считать вполне доказанным.

В гипотезе всегда содержится противоречие. Гипотеза – это возможный ответ на вопрос, который содержится в проблеме. Гипотезу обязательно нужно доказывать!

Гипотеза формулируется следующим образом:

ЧТО-ТО способствует развитию ЧЕГО-ТО, ЕСЛИ.

ЧТО-ТО обеспечит развитие ЧЕГО-ЛИБО, ПРИ УСЛОВИИ, что...

ЧТО-ТО является средством ЧЕГО-ТО, КОГДА...

В опытно-практической и теоретической работах гипотезы может не быть.

Практическая значимость исследования. Должна быть определена и описана. Необходимо указать, кому будут полезны полученные результаты, разработанные материалы. Как и когда целесообразно их использовать в учебно-воспитательном процессе в образовательных учреждениях.

Структура работы. В данном элементе указывается из скольких глав состоит работа, дается и приводится краткое содержание глав.

Основная часть

Основная часть работы состоит, как правило, из двух логически связанных глав. Главы могут подразделяться на параграфы. Заголовки должны четко и кратко отражать содержание глав и параграфов.

Глава 1 – теоретическая часть – содержит обзор литературы и анализ работ предыдущих исследователей по данной теме.

Если позволяет тема ВКР то дается характеристика нормативных документов, регламентирующих изучаемый вопрос.

На основе анализа литературы необходимо отразить и собственную точку зрения относительно данной проблемы. Можно описать тенденции развития и

совершенствования теории в течение определенного периода времени. Содержание теоретической главы должно строго соответствовать теме ВКР.

В главе 2 – практическая часть – приводятся результаты собственных исследований: характеристика объектов и методов исследования, полученные результаты и их анализ, статистическая обработка результатов исследования, иллюстративный материал.

Заключение

В заключении нужно кратко обобщить материал, изложенный в основной части.

В первой части заключения необходимо отразить основные выводы, к которым пришел студент при изучении теоретических аспектов данной темы (на основании учебной и научной литературы). Данные выводы должны отражать актуальность данной темы и ее практическую значимость.

Во второй части заключения необходимо дать краткую формулировку результатов, к которым пришел студент при выполнении практической части (выводы по каждой поставленной во введении задаче).

Кроме того, заключение должно включать:

– выводы по тем или иным спорным вопросам, научным дискуссиям;

– оценки перспективам развития исследуемого явления;

– указание на практическую ценность работы (при наличии таковой);